NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU


Join the forum, it's quick and easy

NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU
NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.
Tìm kiếm
 
 

Display results as :
 


Rechercher Advanced Search

Affiliates
free forum


nhận xét về phần trình bày bài bình diện từ vựng

3 posters

Go down

nhận xét về phần trình bày bài bình diện từ vựng Empty nhận xét về phần trình bày bài bình diện từ vựng

Bài gửi by tranthinhi 02/11/09, 08:07 am

Sau khi học bài nghiên cứu đối chiếu về từ vựng, nó giúp chúng mình hiểu rõ hơn về bình diện này. Do nhũng trục trặc về máy chiếu nên thầy chỉ trình bày rất ngắn gọn. tuy vậy chung em vẫn nắm được một số nét cơ bản. Qua bài náy chúng em có thể nắm rõ hơn về hình vị, nó có thể phân ra thành nhiều loại theo các cở khác nhau. Có thể căn cứ vào tính độc lập hoặc phụ thuộc ý nghĩa hoặc căn cứ vào ý nghĩa và vị trí. Bên cạnh đó chung em còn có thể hiểu hơn về phương thức cấu tạo từ tiếng anh và tiêng việt là khác nhau và vì vậy giúp ích rất nhiều trong việc dịch từ ngôn ngữ nàu sang ngôn ngữ khác, yêu cầu người dịch phải hểu đúng về ý nghĩa của từ trong tiếng anh và tiêng việt để dịch cho phù hợp. Qua bài học ta có thể hiểu hơn về cách đối chiếu giữa tiếng anh và tiếng việt để có thể làm bài tiểu luận tốt hơn.

tranthinhi

Tổng số bài gửi : 1
Join date : 29/10/2009

Về Đầu Trang Go down

nhận xét về phần trình bày bài bình diện từ vựng Empty Re: nhận xét về phần trình bày bài bình diện từ vựng

Bài gửi by Lê Thị Huy 16/11/09, 08:01 am

Nhận xét về phần trình bày của nhóm 6

Sau khi nghe nhóm 6 trình bày về đề tài “ so sánh đối chiếu các bản dịch thơ của Hồ Xuân Hương” tôi có một số nhận xét sau:

Đầu tiên xin được chúc mừng các bạn vì đã hoàn thành bài trình bày của mình thành công

Đầu tiên xét về cách trình bày tôi nhậ thấy tất cả các thành viên trong nhóm đều rất tự tin, trình bày diển cảm rất phù hợp với giọng của thơ.

Thứ hai qua bài trình bày của các bạn tôi có thể ôn lại thơ Hồ xuân Hương. Không những ôn lại tôi còn có thêm hiểu biết sâu sắc về các luật bằng, trắc mà bà chúa thơ nôm đã thể hiện trong thơ. Hơn nữa trong phần trình bày về đối chiếu về mặt ngữ âm tôi hiểu thêm đượ những cách mà các nhà dịch dã dùng để dịch thơ. Đó là họ có thể dịch thông qua việc tái tạo lớp vỏ ngữ âm. Có nghĩa là dịch dựa hoàn toàn vào bản gốc. cách dịch thứ hai là thay thế lớp vỏ ngữ âm. Và thứ ba là vứt bỏ hoàn toàn lớp vỏ ngữ âm. Có nghĩa là thay thế hoàn toàn bản gốc. ngoài ra nhóm trình bày một cách rỏ ràng về phương thức lặp phụ âm đầu và cuối để tạo nên điệu nhac và phong cách riêng cho thơ.

Cuối cùng tôi có thể biết thêm được rằng cùng một bài thơ nhưng lại có nhiều cách dịch khác nhau. Và hai nhóm đã đưa ra một cách rất cụ thể về những ưu khuyết điểm của các bản dịch. Đồng thời đưa ra ví dụ để minh họa rất cụ thể.

Tóm lại, qua bài trình bày của các bạn tôi hực sự đã thu được nhiều kiến thức bổ ích

Lê Thị Huy

Tổng số bài gửi : 3
Join date : 29/10/2009

Về Đầu Trang Go down

nhận xét về phần trình bày bài bình diện từ vựng Empty Re: nhận xét về phần trình bày bài bình diện từ vựng

Bài gửi by ThayLe 24/11/09, 09:02 am

xem muc sharing experience bai bao cua nha nghien cuu Huu Ngoc ve cach dich tho.

ThayLe

Tổng số bài gửi : 135
Join date : 22/09/2009

Về Đầu Trang Go down

nhận xét về phần trình bày bài bình diện từ vựng Empty Re: nhận xét về phần trình bày bài bình diện từ vựng

Bài gửi by Sponsored content


Sponsored content


Về Đầu Trang Go down

Về Đầu Trang


 
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết