Tìm kiếm
Latest topics
KHẢO SÁT CẤU TRÚC BIỂU ĐẠT Ý NGHĨA SO SÁNH (phan 2)
Trang 1 trong tổng số 1 trang
KHẢO SÁT CẤU TRÚC BIỂU ĐẠT Ý NGHĨA SO SÁNH (phan 2)
2.2. “Rather" kÕt hîp víi "than” t¹o ra c¸c cÊu tróc víi “rather than”
Trong kÕt cÊu nµy, “rather than” cã thÓ theo sau b»ng c¸c yÕu tè thuéc nhiÒu tõ lo¹i kh¸c nhau nh­ mét côm danh tõ, côm éng tõ nguyªn mÉu kh«ng cã tiÓu tõ “to”, côm tÝnh tõ, côm phn tõ danh éng vµ côm giíi tõ.
(15) God then praised Solomon for asking for wisdom rather than for riches and honour. [10, 126]
(Th­îng Õ sau ã · khen ngîi Solomon v× · xin sù kh«n ngoan chø kh«ng ph¶i lµ cña c¶i vµ vinh quang).
(16) Fundamentally, we'd be letting teachers get on with the job of teaching children rather than spending too much of their time on unneccessary paperwork. [9, 80]
(vÒ c¬ b¶n, chóng ta nªn Ó gi¸o viªn tiÕn hµnh c«ng t¸c gi¶ng d¹yh¬n lµ dïng qu¸ nhiÒu thêi gian vµo c«ng viÖc giÊy tê kh«ng cÇn thiÕt).
(17) As they drove off Wilson saw her standing under the big tree, looking pretty rather than beutiful in her faintly rosy khaki. [6, 36]
(ChiÕc xe ch¹y xa dÇn, Wilson quay nh×n trë l¹i thÊy c« ta, øng d­íi mét t¸n cy lín, d¸ng vÎ xinh x¾n chø kh«ng Ñp, trong bé ¸o phít hång).
(18) These films actually are meant to clarify rather than dramatise.
[31, 31]
(ThËt ra nh÷ng phim nµy nh»m lµm s¸ng râ vÊn Ò h¬n lµ lµm to chuyÖn.)
CÊu tróc víi “rather than” t­¬ng ­¬ng víi c¸c cÊu tróc “X h¬n lµ Y”, “X kh«ng ph¶i Y”, “X chø kh«ng ph¶i lµ Y”, “X th× óng h¬n (lµ Y)” trong tiÕng ViÖt. Trong ã X vµ Y lµ hai sù t×nh ­îc mang ra Ó chän lùa, so s¸nh vµ X bao giê còng øng cao h¬n Y trªn thang é vÒ gi¸ trÞ nµo ã. (19) §«i khi h­¬ng hån ng­êi chÕt trËn ho¸ thµnh nh÷ng thanh m chø kh«ng ph¶i lµ nh÷ng h×nh bãng. [1, 94]
(Sometimes the dead manifested themselves as sounds rather than shadows).
(20) Víi c¸i bói tãc cao ngÊt ng­ëng trªn Çu, víi c¸i søc häc ch÷ nho b»ng r­ìi quèc ng÷, «ng Êy gäi lµ thÇy å th× óng h¬n. [15, 58]
(With his chignon dangling on his head, he looked like an old style tutor rather than a teacher, because his knowlegde of the vernacular proved no match for his already low standard in Chinese script).
ë (19), X lµ “nh÷ng thanh m” cßn Y lµ “nh÷ng h×nh bãng”. Víi c¸ch nãi trong cu, “thanh m” biÓu c¶m h¬n “h×nh bãng”. Trong (20), Y bÞ Èn i, nh­ng kh«ng ph¶i Ó ¸nh gi¸ "«ng å” trong v¨n c¶nh nµy cao h¬n "«ng thÇy quèc ng÷” (Èn) mµ Ó xÕp c¸i vèn liÕng ch÷ nho Ýt ái cña nhn vËt trªn c¸i vèn liÕng ch÷ quèc ng÷ l¹i qu¸ ­ lµ h¹n chÕ cña «ng.
B¶ng (2.2) d­íi y nªu ra cÊu tróc tæng qu¸t cña cu víi “rather than” vµ t­¬ng ­¬ng trong tiÕng ViÖt.
B¶ng 2.2 M« h×nh cÊu tróc so s¸nh víi "rather than" vµ t­¬ng ­¬ng trong tiÕng ViÖt
3. KÕt luËn
Trong 1.403 mÉu cu so s¸nh h¬n · thu thËp [11], c¸c lo¹i cu víi “rather” chØ xuÊt hiÖn 49 lÇn, chiÕm tØ lÖ 3,49%. Trong néi bé nhãm “rather”, sè cu chøa “would rather” (thÝch h¬n, thµ... cßn h¬n, thµ..., ­íc... h¬n,...) chiÕm tØ lÖ cao nhÊt (26 cu, tØ lÖ 53,10%), cu cã “rather than” (“chø kh«ng ph¶i”, “kh«ng ph¶i”, “h¬n lµ”, "óng h¬n”) øng thø hai (17 cu, tØ lÖ 34,69%). Nhãm cu cã “would rather... than...” (“thÝch... h¬n lµ”, “thÝch h¬n”, “thµ... chø [nhÊt Þnh] kh«ng”, “thµ... cßn h¬n”) chØ xuÊt hiÖn rÊt Ýt (6 cu, tØ lÖ 12,21%). Dï tÇn sè xuÊt hiÖn thÊp nh­ng y lµ mét lo¹i cu so s¸nh quan träng, kÓ c¶ trong tiÕng ViÖt: cu so s¸nh nh­îng bé Ó biÓu thÞ mét sù quyÕt tm. ChÝnh v× tÝnh quyÕt liÖt trong nÐt nghÜa t×nh th¸i cña nã nªn cÊu tróc nµy th­êng xuÊt hiÖn trong v¨n phong chÝnh luËn, vµ trong mét cu nãi rÊt næi tiÕng cña Chñ tÞch Hå ChÝ Minh, Ng­êi còng · sö dông cÊu tróc nµy “Chóng ta thµ hy sinh tÊt c¶ chø nhÊt Þnh kh«ng chÞu mÊt n­íc, nhÊt Þnh kh«ng chÞu lµm n« lÖ”.
TÀI LIỆU THAM KHẢO
[1] Bảo Ninh, Nỗi buồn chiến tranh, Nxb Hội nhà văn, Hà Nội, 1991.
[2] Dickens, Charles, The Pickwick Papers, Penguin Popular Classics, 1994.
[3] Đắc Lê (dịch Anh-Việt, Love of Life - Selected American Short Stories, Nxb Thế Giới, Hà Nội, 1994.
[4] Fielding, Gabriel, Gentlemen in Their Season, Williams Morrow & Co, 1966.
[5] Frank Palmos, The Sorrow of War (dịch từ nguyên tác Nỗi buồn chiến tranh của Bảo Ninh), Secker & Warburgh. London, 1993.
[6] Hemingway, Earnest, The Short Happy Life of Francis Macomber, Nxb Ngoại Văn Hà Nội, 1986.
[7] Hoàng Trọng Phiến, Cách dùng hư từ tiếng Việt, Nxb Nghệ An, 2003.
[8] Huddleston, R. & Pullum, G.K, The Cambridge Grammar of the English Language, CUP, 2002.
[9] Humphry, J., Interviews, www.BBC.UK.com, 1997-2001.
[10] Janssen, Arlo T., International Stories, Nxb Trẻ, 1993.
[11] Lưu Quý Khương, Các phương thức biểu hiện ý nghĩa so sánh trong tiếng Anh và tiếng Việt, Luận án TS, ĐHQG, Hà Nội, 2003.
[12] Murphy, Raymond, English Grammar in Use, CUP, 1986.
[13] Ngô Tất Tố, Tắt Đèn (Nhà xuất bản Ngoại Văn Hà Nội dịch năm 1983:"When the Light is out"), Nxb Giáo Dục, 1984.
[14] Ngô Thị Minh, Một số phương tiện biểu hiện ý nghĩa tình thái trong câu ghép tiếng Việt, Luận án TS, ĐHQG, Hà Nội, 2001.
[15] Nguyễn Công Hoan, Bước đường cùng (Nhà xuất bản Ngoại Văn Hà Nội dịch năm 1983: "Impasse"), Nxb Văn Nghệ, Tp Hồ Chí Minh, 1999.Thomson, A.J; Martinet, A.V, A Practical English Grammar, OUP, 1986
Trong kÕt cÊu nµy, “rather than” cã thÓ theo sau b»ng c¸c yÕu tè thuéc nhiÒu tõ lo¹i kh¸c nhau nh­ mét côm danh tõ, côm éng tõ nguyªn mÉu kh«ng cã tiÓu tõ “to”, côm tÝnh tõ, côm phn tõ danh éng vµ côm giíi tõ.
(15) God then praised Solomon for asking for wisdom rather than for riches and honour. [10, 126]
(Th­îng Õ sau ã · khen ngîi Solomon v× · xin sù kh«n ngoan chø kh«ng ph¶i lµ cña c¶i vµ vinh quang).
(16) Fundamentally, we'd be letting teachers get on with the job of teaching children rather than spending too much of their time on unneccessary paperwork. [9, 80]
(vÒ c¬ b¶n, chóng ta nªn Ó gi¸o viªn tiÕn hµnh c«ng t¸c gi¶ng d¹yh¬n lµ dïng qu¸ nhiÒu thêi gian vµo c«ng viÖc giÊy tê kh«ng cÇn thiÕt).
(17) As they drove off Wilson saw her standing under the big tree, looking pretty rather than beutiful in her faintly rosy khaki. [6, 36]
(ChiÕc xe ch¹y xa dÇn, Wilson quay nh×n trë l¹i thÊy c« ta, øng d­íi mét t¸n cy lín, d¸ng vÎ xinh x¾n chø kh«ng Ñp, trong bé ¸o phít hång).
(18) These films actually are meant to clarify rather than dramatise.
[31, 31]
(ThËt ra nh÷ng phim nµy nh»m lµm s¸ng râ vÊn Ò h¬n lµ lµm to chuyÖn.)
CÊu tróc víi “rather than” t­¬ng ­¬ng víi c¸c cÊu tróc “X h¬n lµ Y”, “X kh«ng ph¶i Y”, “X chø kh«ng ph¶i lµ Y”, “X th× óng h¬n (lµ Y)” trong tiÕng ViÖt. Trong ã X vµ Y lµ hai sù t×nh ­îc mang ra Ó chän lùa, so s¸nh vµ X bao giê còng øng cao h¬n Y trªn thang é vÒ gi¸ trÞ nµo ã. (19) §«i khi h­¬ng hån ng­êi chÕt trËn ho¸ thµnh nh÷ng thanh m chø kh«ng ph¶i lµ nh÷ng h×nh bãng. [1, 94]
(Sometimes the dead manifested themselves as sounds rather than shadows).
(20) Víi c¸i bói tãc cao ngÊt ng­ëng trªn Çu, víi c¸i søc häc ch÷ nho b»ng r­ìi quèc ng÷, «ng Êy gäi lµ thÇy å th× óng h¬n. [15, 58]
(With his chignon dangling on his head, he looked like an old style tutor rather than a teacher, because his knowlegde of the vernacular proved no match for his already low standard in Chinese script).
ë (19), X lµ “nh÷ng thanh m” cßn Y lµ “nh÷ng h×nh bãng”. Víi c¸ch nãi trong cu, “thanh m” biÓu c¶m h¬n “h×nh bãng”. Trong (20), Y bÞ Èn i, nh­ng kh«ng ph¶i Ó ¸nh gi¸ "«ng å” trong v¨n c¶nh nµy cao h¬n "«ng thÇy quèc ng÷” (Èn) mµ Ó xÕp c¸i vèn liÕng ch÷ nho Ýt ái cña nhn vËt trªn c¸i vèn liÕng ch÷ quèc ng÷ l¹i qu¸ ­ lµ h¹n chÕ cña «ng.
B¶ng (2.2) d­íi y nªu ra cÊu tróc tæng qu¸t cña cu víi “rather than” vµ t­¬ng ­¬ng trong tiÕng ViÖt.
B¶ng 2.2 M« h×nh cÊu tróc so s¸nh víi "rather than" vµ t­¬ng ­¬ng trong tiÕng ViÖt
TiÕng Anh | ||||||||
Chñ ng÷ | §éng tõ | (côm) tÝnh tõ (côm) danh tõ (côm) giíi tõ | rather than | (côm) tÝnh tõ (côm) phn tõ danh éng (côm) danh tõ (côm) éng tõ nguyªn mÉu kh«ng “to” (côm) giíi tõ | ||||
TiÕng ViÖt | ||||||||
Chñ ng÷ | §éng tõ TÝnh tõ §éng tõ + (côm) danh tõ | H¬n lµ Chø kh«ng ph¶i (lµ) Kh«ng ph¶i Th× óng h¬n (lµ) | (côm) TÝnh tõ (côm) Danh tõ (côm) §éng tõ (côm) Giíi tõ | |||||
3. KÕt luËn
Trong 1.403 mÉu cu so s¸nh h¬n · thu thËp [11], c¸c lo¹i cu víi “rather” chØ xuÊt hiÖn 49 lÇn, chiÕm tØ lÖ 3,49%. Trong néi bé nhãm “rather”, sè cu chøa “would rather” (thÝch h¬n, thµ... cßn h¬n, thµ..., ­íc... h¬n,...) chiÕm tØ lÖ cao nhÊt (26 cu, tØ lÖ 53,10%), cu cã “rather than” (“chø kh«ng ph¶i”, “kh«ng ph¶i”, “h¬n lµ”, "óng h¬n”) øng thø hai (17 cu, tØ lÖ 34,69%). Nhãm cu cã “would rather... than...” (“thÝch... h¬n lµ”, “thÝch h¬n”, “thµ... chø [nhÊt Þnh] kh«ng”, “thµ... cßn h¬n”) chØ xuÊt hiÖn rÊt Ýt (6 cu, tØ lÖ 12,21%). Dï tÇn sè xuÊt hiÖn thÊp nh­ng y lµ mét lo¹i cu so s¸nh quan träng, kÓ c¶ trong tiÕng ViÖt: cu so s¸nh nh­îng bé Ó biÓu thÞ mét sù quyÕt tm. ChÝnh v× tÝnh quyÕt liÖt trong nÐt nghÜa t×nh th¸i cña nã nªn cÊu tróc nµy th­êng xuÊt hiÖn trong v¨n phong chÝnh luËn, vµ trong mét cu nãi rÊt næi tiÕng cña Chñ tÞch Hå ChÝ Minh, Ng­êi còng · sö dông cÊu tróc nµy “Chóng ta thµ hy sinh tÊt c¶ chø nhÊt Þnh kh«ng chÞu mÊt n­íc, nhÊt Þnh kh«ng chÞu lµm n« lÖ”.
TÀI LIỆU THAM KHẢO
[1] Bảo Ninh, Nỗi buồn chiến tranh, Nxb Hội nhà văn, Hà Nội, 1991.
[2] Dickens, Charles, The Pickwick Papers, Penguin Popular Classics, 1994.
[3] Đắc Lê (dịch Anh-Việt, Love of Life - Selected American Short Stories, Nxb Thế Giới, Hà Nội, 1994.
[4] Fielding, Gabriel, Gentlemen in Their Season, Williams Morrow & Co, 1966.
[5] Frank Palmos, The Sorrow of War (dịch từ nguyên tác Nỗi buồn chiến tranh của Bảo Ninh), Secker & Warburgh. London, 1993.
[6] Hemingway, Earnest, The Short Happy Life of Francis Macomber, Nxb Ngoại Văn Hà Nội, 1986.
[7] Hoàng Trọng Phiến, Cách dùng hư từ tiếng Việt, Nxb Nghệ An, 2003.
[8] Huddleston, R. & Pullum, G.K, The Cambridge Grammar of the English Language, CUP, 2002.
[9] Humphry, J., Interviews, www.BBC.UK.com, 1997-2001.
[10] Janssen, Arlo T., International Stories, Nxb Trẻ, 1993.
[11] Lưu Quý Khương, Các phương thức biểu hiện ý nghĩa so sánh trong tiếng Anh và tiếng Việt, Luận án TS, ĐHQG, Hà Nội, 2003.
[12] Murphy, Raymond, English Grammar in Use, CUP, 1986.
[13] Ngô Tất Tố, Tắt Đèn (Nhà xuất bản Ngoại Văn Hà Nội dịch năm 1983:"When the Light is out"), Nxb Giáo Dục, 1984.
[14] Ngô Thị Minh, Một số phương tiện biểu hiện ý nghĩa tình thái trong câu ghép tiếng Việt, Luận án TS, ĐHQG, Hà Nội, 2001.
[15] Nguyễn Công Hoan, Bước đường cùng (Nhà xuất bản Ngoại Văn Hà Nội dịch năm 1983: "Impasse"), Nxb Văn Nghệ, Tp Hồ Chí Minh, 1999.Thomson, A.J; Martinet, A.V, A Practical English Grammar, OUP, 1986
nhung- Tổng số bài gửi : 9
Join date : 15/10/2009
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết
08/05/15, 02:37 pm by nhi liễu
» Đối chiếu câu nghi vấn trong tiếng Việt và tiếng Anh. (Nhóm 7)
05/10/13, 08:03 pm by lathaivietpen
» Nhận làm thủ tục Hải quan – giao nhận XNK giá rẻ.
19/04/13, 04:26 pm by vietxnk
» Quán Cafe Đẹp YESTERDAY PIANO CAFÉ.
08/04/13, 08:43 pm by nhokbmt
» Quán Cafe Đẹp YESTERDAY PIANO CAFÉ.
08/04/13, 07:29 pm by nhokbmt
» Tăng like Facebook giá rẻ, tăng like FanPages giá rẻ, like ảnh , câu sub
27/02/13, 11:58 am by nhokbmt
» Tăng like Facebook giá rẻ, tăng like FanPages giá rẻ, like ảnh , câu sub
27/02/13, 11:48 am by nhokbmt
» Làm thủ tục hải quan – giao nhận XNK giá rẻ
19/09/12, 03:48 pm by nhokbmt
» Làm thủ tục hải quan – giao nhận XNK giá rẻ
19/09/12, 03:47 pm by nhokbmt