Tìm kiếm
Latest topics
Bài nhận xét sau khi học về bình diện từ vựng - ngữ nghĩa
2 posters
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Bài nhận xét sau khi học về bình diện từ vựng - ngữ nghĩa
Sau khi đọc bài giảng về nghiên cứu đối chiếu về từ vựng ngữ nghĩa của Thầy cũng như sách của tác giả Bùi Mạnh Hùng, em xin thay mặt nhóm đóng góp ý kiến cho bài học này.
Trước khi được đọc về bài giảng này em nghĩ rằng việc đối chiếu bình diện từ vựng ngữ nghĩa là một công việc khô khan và không mấy thú vị. Tuy nhiên, sau khi đọc bài giảng, em đã tìm ra được nhiều điều lý thú như sau:
1) Không thể đối chiếu toàn bộ hệ thống từ vựng của một ngôn ngữ này với một ngôn ngữ khác vì đó là một hệ thống mở và có số lượng yếu tố cực kỳ lớn.
2) Có 3 cấp độ đối chiếu từ: hình thức, ý nghĩa và sự phân bố. Và theo giáo trình của tác giả Bùi Mạnh Hùng, trong quá trình nghiên cứu đối chiếu từ vựng của 2 ngôn ngữ, có thể xảy ra các khả năng sau:
- Giống nhau về hình thức và ý nghĩa
VD: hotel – khách sạn
- Giống nhau về hình thức nhưng khác nhau về ý nghĩa
VD: asistir trong tiếng Tây Ban Nha nghĩa là “tham gia”
Assist trong tiếng Anh nghĩa là “giúp đỡ”
- Giống nhau về ý nghĩa nhưng khác nhau về hình thức
VD: eat trong tiếng Anh
Ăn trong tiếng Việt
- Khác nhau về hình thức và ý nghĩa:
VD: tầng 2 (miền Bắc) = lầu 1 (miền Nam)
- Giống nhau về nghiac gốc, nghĩa cơ sở nhưng khác nhau về nghãi phái sinh, nghĩa liên tưởng:
VD: nghĩa phái sinh của mèo trong TV là “ nhân tình”
nghĩa phái sinh của cat trong tiếng Anh là “ người đàn bà tinh ranh”
- Giống nhau về ý nghĩa nhưng có giới hạn về địa lý:
VD: “petrol” (tiếng Aanh Anh) và “gasoline” (tiếng Anh Mỹ)
3) Các ý nghĩa của từ thay đổi tùy thuộc vào nền văn hóa. Một số ý nghĩa được tìm thấy trong nền văn hóa này có thể không tồn tại trong nền văn hóa khác và ngược.
4) Có rất nhiều hướng nghiên cứu trong nghiên cứu, đối chiếu từ vựng.
Chính vì vậy sau khi được đọc bài giảng của Thầy cũng như sách của tác giả Bùi Mạnh Hùng tôi có thêm được nhiều đề tài nên xem xét để thực hiện bài bài tiểu luận cuối khóa.
Tuy nhiên khi đọc bài giảng của Thầy em vẫn có điểm chưa hiểu về phần phương thức láy. Phương thức láy trong tiếng Việt được đối chiếu với cái gì trong tiếng Anh vì theo em nghĩ trong tiếng Anh không có từ láy.
Trước khi được đọc về bài giảng này em nghĩ rằng việc đối chiếu bình diện từ vựng ngữ nghĩa là một công việc khô khan và không mấy thú vị. Tuy nhiên, sau khi đọc bài giảng, em đã tìm ra được nhiều điều lý thú như sau:
1) Không thể đối chiếu toàn bộ hệ thống từ vựng của một ngôn ngữ này với một ngôn ngữ khác vì đó là một hệ thống mở và có số lượng yếu tố cực kỳ lớn.
2) Có 3 cấp độ đối chiếu từ: hình thức, ý nghĩa và sự phân bố. Và theo giáo trình của tác giả Bùi Mạnh Hùng, trong quá trình nghiên cứu đối chiếu từ vựng của 2 ngôn ngữ, có thể xảy ra các khả năng sau:
- Giống nhau về hình thức và ý nghĩa
VD: hotel – khách sạn
- Giống nhau về hình thức nhưng khác nhau về ý nghĩa
VD: asistir trong tiếng Tây Ban Nha nghĩa là “tham gia”
Assist trong tiếng Anh nghĩa là “giúp đỡ”
- Giống nhau về ý nghĩa nhưng khác nhau về hình thức
VD: eat trong tiếng Anh
Ăn trong tiếng Việt
- Khác nhau về hình thức và ý nghĩa:
VD: tầng 2 (miền Bắc) = lầu 1 (miền Nam)
- Giống nhau về nghiac gốc, nghĩa cơ sở nhưng khác nhau về nghãi phái sinh, nghĩa liên tưởng:
VD: nghĩa phái sinh của mèo trong TV là “ nhân tình”
nghĩa phái sinh của cat trong tiếng Anh là “ người đàn bà tinh ranh”
- Giống nhau về ý nghĩa nhưng có giới hạn về địa lý:
VD: “petrol” (tiếng Aanh Anh) và “gasoline” (tiếng Anh Mỹ)
3) Các ý nghĩa của từ thay đổi tùy thuộc vào nền văn hóa. Một số ý nghĩa được tìm thấy trong nền văn hóa này có thể không tồn tại trong nền văn hóa khác và ngược.
4) Có rất nhiều hướng nghiên cứu trong nghiên cứu, đối chiếu từ vựng.
Chính vì vậy sau khi được đọc bài giảng của Thầy cũng như sách của tác giả Bùi Mạnh Hùng tôi có thêm được nhiều đề tài nên xem xét để thực hiện bài bài tiểu luận cuối khóa.
Tuy nhiên khi đọc bài giảng của Thầy em vẫn có điểm chưa hiểu về phần phương thức láy. Phương thức láy trong tiếng Việt được đối chiếu với cái gì trong tiếng Anh vì theo em nghĩ trong tiếng Anh không có từ láy.
LeThiThanhTrang- Tổng số bài gửi : 3
Join date : 26/10/2009
Re: Bài nhận xét sau khi học về bình diện từ vựng - ngữ nghĩa
Trong tieng Anh cung co lay, vidu wishy-washy, willy-nilly. Em xem bien phap alliteration trong tieng Anh.
ThayLe- Tổng số bài gửi : 135
Join date : 22/09/2009
Similar topics
» Bài cảm nhận về Bài giảng bình diện từ vựng ngữ nghĩa
» cam nhan sau khi hoc phan binh dien nghien cuu doi chieu phan tu vung- ngu nghia
» BINH DIEN NGU NGHIA - TU VUNG
» bai giang binh dien tu vung ngu nghia
» bai giang binh dien tu vung ngu nghia
» cam nhan sau khi hoc phan binh dien nghien cuu doi chieu phan tu vung- ngu nghia
» BINH DIEN NGU NGHIA - TU VUNG
» bai giang binh dien tu vung ngu nghia
» bai giang binh dien tu vung ngu nghia
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết
08/05/15, 02:37 pm by nhi liễu
» Đối chiếu câu nghi vấn trong tiếng Việt và tiếng Anh. (Nhóm 7)
05/10/13, 08:03 pm by lathaivietpen
» Nhận làm thủ tục Hải quan – giao nhận XNK giá rẻ.
19/04/13, 04:26 pm by vietxnk
» Quán Cafe Đẹp YESTERDAY PIANO CAFÉ.
08/04/13, 08:43 pm by nhokbmt
» Quán Cafe Đẹp YESTERDAY PIANO CAFÉ.
08/04/13, 07:29 pm by nhokbmt
» Tăng like Facebook giá rẻ, tăng like FanPages giá rẻ, like ảnh , câu sub
27/02/13, 11:58 am by nhokbmt
» Tăng like Facebook giá rẻ, tăng like FanPages giá rẻ, like ảnh , câu sub
27/02/13, 11:48 am by nhokbmt
» Làm thủ tục hải quan – giao nhận XNK giá rẻ
19/09/12, 03:48 pm by nhokbmt
» Làm thủ tục hải quan – giao nhận XNK giá rẻ
19/09/12, 03:47 pm by nhokbmt