Tìm kiếm
Latest topics
Những chia sẻ sau khi học xong binh diện từ vựng
2 posters
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Những chia sẻ sau khi học xong binh diện từ vựng
Sau khi học xong bài: Các bình diện đối chiếu ngôn ngữ,
nghiên cứu đối chiếu về mặt từ vựng, tôi nhận thấy có rất nhiều khả năng có thể
có trong quá trình nghiên cứu đối chiếu từ vựng của hai ngôn ngữ. Tuy nhiên tôi
đặc biệt chú ý tới hai khả năng, điều mà đã gây ra không ít những nhầm lẫn
trong quá trình học. Thứ nhất là giống nhau về hình thức nhưng khác nhau về ý
nghĩa. Khả năng này đặc biêt hay gây nhầm lẫn cho những người cùng lúc học hai
ngoại ngữ. Ví dụ, một người học cả tiếng Anh và tiếng Pháp, khi học từ
"library" ( thư viện) trong tiếng Anh, rồi tới khi học tiếng Pháp,
gặp từ "libraire" (nghề bán sách, hiệu sách ), người đó thấy có sự
giống nhau về hình thức và cho rằng nghĩa của chúng là giống nhau. Bởi vậy mà
gây ra sự nhầm lẫn. Thứ hai là giống nhau về nghĩa gốc, nghĩa cơ sở, nhưng khác
nhau về nghĩa phái sinh, nghĩa liên tưởng. Đây cũng là khả năng đã và đâng gây
ra không ít tranh luận cho người học. Ví dụ như hôm học văn học mĩ, học về tác
phẩm "The scarlet letter" khi cô giáo nói "như vậy qua tác phẩm
chung ta có thể thấy rằng, nhân vật nam chính trong tác phẩm- Dimmense là nhân
vật mang bản chất đạo đức giả". Và ngay sau đó thì đã có sinh viên trong
lớp thắc mắc, bạn đó cho rằng, một kẻ đạo đức giả là một kẻ đểu cáng, chuyên
làm những viêc không tốt mà không dám nhận, là kẻ xấu xa, đồi bại. trong khi
nhân vật nam chính trong tác phẩm lại chỉ là một ông cha sứ- người mà lẽ ra
không được yêu nhưng đã yêu, và nhân vật đó đã không dám sống thật với tình yêu
của chính mình. Chình bởi vậy nên không thể gọi nhân vật đó mang bản chất đạo
đức giả. Thực ra thì vấn đề ở đây chính là từ "đạo đức giả' giống nhau về
nghĩa gốc nhưng khacs nhau về nghĩa liên tưởng. Từ "đạo đức giả” trong
quan niệm và nhận thức của người Việt khac với từ “đạo đức giả” trong nhận thức
của người Mĩ..
Tóm lại, bài học này đã mang lại cho tôi nói riêng và những
sinh viên khác nói chung có những kiến thức chắc chắn hơn khi so sánh đối chiếu
hai hay nhiều ngôn ngữ về bình diện từ vựng.
nghiên cứu đối chiếu về mặt từ vựng, tôi nhận thấy có rất nhiều khả năng có thể
có trong quá trình nghiên cứu đối chiếu từ vựng của hai ngôn ngữ. Tuy nhiên tôi
đặc biệt chú ý tới hai khả năng, điều mà đã gây ra không ít những nhầm lẫn
trong quá trình học. Thứ nhất là giống nhau về hình thức nhưng khác nhau về ý
nghĩa. Khả năng này đặc biêt hay gây nhầm lẫn cho những người cùng lúc học hai
ngoại ngữ. Ví dụ, một người học cả tiếng Anh và tiếng Pháp, khi học từ
"library" ( thư viện) trong tiếng Anh, rồi tới khi học tiếng Pháp,
gặp từ "libraire" (nghề bán sách, hiệu sách ), người đó thấy có sự
giống nhau về hình thức và cho rằng nghĩa của chúng là giống nhau. Bởi vậy mà
gây ra sự nhầm lẫn. Thứ hai là giống nhau về nghĩa gốc, nghĩa cơ sở, nhưng khác
nhau về nghĩa phái sinh, nghĩa liên tưởng. Đây cũng là khả năng đã và đâng gây
ra không ít tranh luận cho người học. Ví dụ như hôm học văn học mĩ, học về tác
phẩm "The scarlet letter" khi cô giáo nói "như vậy qua tác phẩm
chung ta có thể thấy rằng, nhân vật nam chính trong tác phẩm- Dimmense là nhân
vật mang bản chất đạo đức giả". Và ngay sau đó thì đã có sinh viên trong
lớp thắc mắc, bạn đó cho rằng, một kẻ đạo đức giả là một kẻ đểu cáng, chuyên
làm những viêc không tốt mà không dám nhận, là kẻ xấu xa, đồi bại. trong khi
nhân vật nam chính trong tác phẩm lại chỉ là một ông cha sứ- người mà lẽ ra
không được yêu nhưng đã yêu, và nhân vật đó đã không dám sống thật với tình yêu
của chính mình. Chình bởi vậy nên không thể gọi nhân vật đó mang bản chất đạo
đức giả. Thực ra thì vấn đề ở đây chính là từ "đạo đức giả' giống nhau về
nghĩa gốc nhưng khacs nhau về nghĩa liên tưởng. Từ "đạo đức giả” trong
quan niệm và nhận thức của người Việt khac với từ “đạo đức giả” trong nhận thức
của người Mĩ..
Tóm lại, bài học này đã mang lại cho tôi nói riêng và những
sinh viên khác nói chung có những kiến thức chắc chắn hơn khi so sánh đối chiếu
hai hay nhiều ngôn ngữ về bình diện từ vựng.
hbbh- Tổng số bài gửi : 2
Join date : 14/10/2009
Re: Những chia sẻ sau khi học xong binh diện từ vựng
co lien he voi thuc te tot ve cac dung tu vung
ThayLe- Tổng số bài gửi : 135
Join date : 22/09/2009
Similar topics
» NHỮNG CHIA SẺ SAU KHI HỌC XONG BÌNH DIỆN NGỮ ÂM - ÂM VỊ HỌC
» những chia sẻ sau bài học về bình diện từ vựng
» BINH DIEN NGU NGHIA - TU VUNG
» Bài nhận xét sau khi học về bình diện từ vựng - ngữ nghĩa
» bai giang binh dien tu vung ngu nghia
» những chia sẻ sau bài học về bình diện từ vựng
» BINH DIEN NGU NGHIA - TU VUNG
» Bài nhận xét sau khi học về bình diện từ vựng - ngữ nghĩa
» bai giang binh dien tu vung ngu nghia
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết
08/05/15, 02:37 pm by nhi liễu
» Đối chiếu câu nghi vấn trong tiếng Việt và tiếng Anh. (Nhóm 7)
05/10/13, 08:03 pm by lathaivietpen
» Nhận làm thủ tục Hải quan – giao nhận XNK giá rẻ.
19/04/13, 04:26 pm by vietxnk
» Quán Cafe Đẹp YESTERDAY PIANO CAFÉ.
08/04/13, 08:43 pm by nhokbmt
» Quán Cafe Đẹp YESTERDAY PIANO CAFÉ.
08/04/13, 07:29 pm by nhokbmt
» Tăng like Facebook giá rẻ, tăng like FanPages giá rẻ, like ảnh , câu sub
27/02/13, 11:58 am by nhokbmt
» Tăng like Facebook giá rẻ, tăng like FanPages giá rẻ, like ảnh , câu sub
27/02/13, 11:48 am by nhokbmt
» Làm thủ tục hải quan – giao nhận XNK giá rẻ
19/09/12, 03:48 pm by nhokbmt
» Làm thủ tục hải quan – giao nhận XNK giá rẻ
19/09/12, 03:47 pm by nhokbmt